СКЛАД ЗАКОНОВ

    

СКЛАД ЗАКОНОВ. Главная тема
16+

СКЛАД ЗАКРЫТ

#вируспруденция обнулила вообще всё!

 

Реклама на сайте                   

 

 

Транспортная лингвистика

 

Перевозка бывает смешанной, комбинированной, интермодальной и мультимодальной. Это все разные виды перевозок или нет?

 

Как ни странно это может показаться, но одной из очень актуальных проблем для логистов, особенно молодых и не очень опытных, стала путаница в профессиональной терминологии. А ведь от понимания терминологии зависит не только имидж логиста в профессиональной среде. Типичный пример – классификация перевозок: смешанные, комбинированные, интермодальные, мультимодальные. В чем отличия?

В течение последних трех-пяти лет в продаже появилось огромное количество профессиональной литературы о перевозке грузов. Во всех этих книгах обязательно приводятся основополагающие термины и классификация разных видов этого процесса. В частности, указывается, что перевозка бывает смешанной, комбинированной, интермодальной и мультимодальной. Это все разные виды перевозок или нет? Как разобраться во всем этом многообразии человеку, не слишком искушенному в теории? Для решения этого вопроса обратимся за помощью к общедоступным источникам (см. врезку «Профессиональная терминология в литературе»). Стиль, пунктуация и орфография авторов сохранены полностью.

 

Все смешалось в доме логистов

Сперва обратимся к понятию «смешанная перевозка». «Смешанной перевозкой называется транспортировка грузовой партии от пункта отправления до пункта назначения, когда для процесса перемещения используется более одного вида транспорта. Может осуществляться как при участии предприятий транспортной инфраструктуры (портов, аэропортов, терминалов), так и без них, когда груз последовательно передается от перевозчика одного вида транспорта перевозчику другого» (/1/, стр. 582).

Что ж, все понятно: перевозка называется смешанной только тогда, когда использованы как минимум два различных вида транспорта, причем абсолютно не важно, какие именно. Есть ли другие мнения по этому поводу? Есть, например, такое: «Перевозки грузов в смешанном сообщении предполагают участие двух и более видов транспорта, работающих последовательно. При этом транспортировка осуществляется каждым видом по отдельному перевозочному документу. Наиболее эффективной разновидностью смешанных перевозок грузов являются прямые смешанные перевозки, при которых транспортировка на всем пути следования осуществляется по единому документу» (/2/, стр. 45).

Здесь мы видим более развернутое определение. Только не очень понятно, почему авторы настаивают на уточнении: работающих последовательно? Неужели не очевидно, что параллельно невозможно осуществлять транспортировку одной и той же партии груза? Может быть, еще кто-то сможет прояснить ситуацию?

«Перевозкой груза в смешанном сообщении сегодня считают ту, в которой доставку груза от отправителя к получателю осуществляют по крайней мере два различных вида транспорта, когда она выполняется на этом маршруте под ответственностью только одного перевозчика, по единому транспортному документу, подтверждающему заключение договора перевозки, и оплачивается по единой сквозной тарифной ставке. За рубежом они получили наименование “комбинированных” или “мультимодальных”» (/3/, стр. 13).

Не очень понятно. Зато теперь в нашем распоряжении появились два новых синонима понятия «смешанная перевозка». Теперь она может быть комбинированной или мультимодальной, но почему-то только за рубежом. И еще, авторы этой формулировки твердо настаивают на том, что наличие единого транспортного документа является одним из основных признаков смешанной перевозки. Поинтересуемся, как тогда можно охарактеризовать, скажем, экспортную перевозку угля, когда он сначала прибывает в морской порт по железной дороге, где на его перевозку оформляют железнодорожную накладную, а далее он следует морем и уже по морскому коносаменту. Единого документа на всю перевозку нет, единого перевозчика тоже, а вот единая сквозная ставка есть. Ее представил экспедитор, который и организовал эту перевозку.

Все становится еще более непонятным. Может, ситуацию разъяснит закон? Гражданский кодекс регулирует основные сферы правоотношений субъектов, в том числе: «Взаимоотношения транспортных организаций при перевозке грузов, пассажиров и багажа разными видами транспорта по единому документу (прямое смешанное сообщение), а так же порядок организации этих перевозок определяются соглашениями между организациями соответствующих видов транспорта, заключаемых в соответствии с законом о прямых смешанных (комбинированных) перевозках» (ст. 788 ГК РФ).

В Гражданском кодексе перевозки грузов и багажа по единому документу сначала названы прямым смешанным сообщением, а затем добавлено, что синонимом определения «прямые смешанные перевозки» является термин «комбинированные перевозки». При этом законодательный акт большей юридической силы, каковым является ГК РФ, дает отсылку к акту меньшей силы – Закону о прямых смешанных (комбинированных) перевозках. Но, увы, такого закона в России нет, и когда будет – неизвестно. Так что узнать, каким образом должны взаимодействовать между собой участники прямого смешанного сообщения, не представляется возможным.

 

Еще одна попытка

Итак, Гражданский кодекс ясности не добавил. Может быть, помогут специальные справочники? «Смешанный (комбинированный) транспорт или перевозки грузов в смешанном сообщении (Intermodal transport, combined transportation, multimodal transport) – использование при перевозке грузов (чаще всего генеральных) различных видов транспорта – морского, речного, железнодорожного, воздушного, автомобильного и обеспечение транспортировки по всей транспортной цепи. Если из указанных видов транспорта по меньшей мере два являются международными, то такая перевозка считается смешанной международной» (словарь терминов, стр. 376).

Теперь комбинированным стал весь смешанный транспорт, а на свет появилось понятие «международная смешанная перевозка». Правда, почему-то непременным условием «международности» перевозки стало обязательное участие в процессе перевозки как минимум двух видов международного транспорта.

Позволю себе напомнить, что международной считается перевозка в межгосударственном сообщении, то есть пересекающая как минимум одну государственную границу. Значит, следуя вышеприведенному определению, перевозка уже упоминавшегося ранее угля не будет являться международной, так как в этом случае только морское судно будет пересекать государственную границу. А железнодорожная часть этой перевозки оказывается внутренней.

В литературе можно встретить совсем экзотические суждения на интересующую нас тему. Например, мнение С.В. Саркисова, высказанное им на стр. 158 книги «Управление логистикой» (изд-во «Дело», Москва, 2004): «В современной практике организации и осуществления смешанных перевозок, особенно в европейских странах, термин “интермодальная (мультимодальная) система” чаще заменяется термином “транспортный коридор”, по сути это синонимы».

Для того чтобы ни углубляться в «коридорные» дискуссии, вспомним, что из материалов II Общеевропейской конференции по транспорту, прошедшей в марте 1994 года на острове Крит, следует, что «... под транспортным коридором понимается совокупность магистральных транспортных коммуникаций различных видов транспорта с необходимыми обустройствами, обеспечивающих перевозки пассажиров и грузов между различными странами на направлениях их концентрации» (цитируется по /1/, стр. 615).

 

Комбинированные и интермодальные перевозки

Теперь обратимся к комбинированным и интермодальным перевозкам. «Комбинированная перевозка – смешанная перевозка, выполняемая без перегрузки груза. В этом случае груз перевозится на всем пути следования в одном и том же контейнере, съемном кузове» (/4/, стр. 6/. Авторы этого определения согласны с тем, что смешанная и комбинированная перевозка – это одно и то же, правда, с одной оговоркой. По их мнению, комбинированная перевозка – это лишь частный случай смешанной перевозки. Не перегружаем груз из контейнера – перевозка комбинированная, как только выгрузили – смешанная.

А вот у следующих авторов комбинированная перевозка отождествляется уже с интермодальной: «Комбинированная перевозка – это интермодальная перевозка, в рамках которой большая часть рейса приходится на железные дороги, внутренний водный или морской транспорт» (/2/, стр. 47). Очень похоже, что настоящая формулировка заимствована авторами пособия из ежегодных материалов Европейской конференции министров транспорта, но об этом чуть ниже.

С понятием интермодальной перевозки мы еще не сталкивались, поэтому поищем его определение в других источниках. «Под интермодальной перевозкой понимается система доставки грузов несколькими видами транспорта по единому перевозочному документу с их перегрузкой в пунктах перевалки с одного вида транспорта на другой без участия грузовладельца» (/5/, стр. 186). Правда, очень схоже с самым первым процитированным в этой статье определением? Только там автор говорил о смешанных перевозках и ничего не упоминал про единый перевозочный документ.

А что говорят другие? Сразу две книги различных авторских коллективов дают практически дословно совпадающие определения (/2/, стр. 47 и /4/, стр. 6): «Интермодальная перевозка – последовательная перевозка грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегруза самого груза при смене вида транспорта». Но ведь это определение практически полностью совпадает с определением комбинированной перевозки, данным С.Э. Схановой, О.В. Поповой и А.Э. Горевым в учебном пособии «Транспортно-экспедиционное обслуживание». С той лишь разницей, что там речь шла о контейнере или съемном кузове, а здесь о какой-то грузовой единице. Если следовать логике авторов учебного пособия «Транспортно-экспедиционное обслуживание», то когда груз перевозится в «грузовой единице», перевозка получается интермодальной, а если в контейнере, то она становится комбинированной.

А что, стандартный контейнер не может быть этой самой грузовой единицей? Оказывается, может: «... к укрупненной грузовой единице (УГЕ или Unit Load Device – ULD) относят: контейнеры, трейлеры, съемный кузов автомобиля, ролл-трейлеры, лихтеры» (/3/, стр. 16). Означает ли это, что выражение «интермодальная перевозка» является синонимом выражения «комбинированная перевозка»? Получается, что и да, и нет. Вот какое обобщение можно найти на стр. 17 книги /3/: «Таким образом, интермодальные перевозки – это всего лишь сектор более широкого понятия комбинированных (мультимодальных, смешанных) перевозок».

Из этого определения явно следует, что авторы полностью отождествляют комбинированные, мультимодальные и смешанные перевозки, но при этом считают интермодальные перевозки лишь их частью, то есть частным случаем. В своем определении авторы употребили термин «мультимодальная перевозка», а что это такое не сказали, мы знаем только, что это синоним понятия «комбинированные перевозки».

 

Мультимодальные перевозки

Поэтому сейчас рассмотрим подробнее определения, которые в учебных пособиях даются мультимодальным перевозкам: «Мультимодальная (трансмодальная) перевозка – это перевозка, при которой лицо, организующее ее, несет ответственность на всем пути следования, независимо от количества принимающих участие видов транспорта при оформлении единого перевозочного документа» (/4/, стр. 6).

Про единый перевозочный документ (ЕПД) мы сегодня уже где-то слышали. Но и ГК РФ, и авторы определения из книги /2/ относят требование по использованию ЕПД к определению понятия «прямые смешанные перевозки». В цитируемом же документе наличие ЕПД является обязательным условием мультимодальной перевозки. А может быть, все эти определения соответствуют одному и тому же понятию?

«В широком смысле смешанные перевозки определяют как перевозки грузов по меньшей мере двумя видами транспорта на основании единого документа. Отсюда видно, что они не представляют собой совершенно новую концепцию и их используют в течение длительного времени. Однако данная концепция приобрела особое значение в связи с развитием контейнеризации, хотя и под различными названиями, такими как мультимодальные, интермодальные или комбинированные перевозки. Этому соответствует понятие мультимодализма или интермодализма, под которым имеется в виду перевозка грузов ОСПГ на основании договора смешанной перевозки из одной страны в другую по единой сквозной ставке и ответственности за всю перевозку» (/6/, стр. 33).

Чтобы быть совсем корректным в разработке этого вопроса, процитируем Конвенцию ООН о международных смешанных перевозках 1980 года: «Конвенция определила, что международная смешанная перевозка – это перевозка грузов по меньшей мере двумя видами транспорта на основании договора смешанной перевозки из пункта в одной стране, где грузы поступают в ведение оператора смешанной перевозки, до обусловленного места доставки в другой стране».

Автор настоящей статьи более чем уверен, что у читателей найдется еще 5–6 других определений совершенно иных авторов, почерпнутых из совершенно иных источников. Так чье же мнение самое правильное? А может быть, все эти многочисленные термины и определения действительно обозначают одно и то же понятие? Только с известной степенью вариации одних и тех же слов. Так зачем же копья ломать, изобретая все новые и новые определения, а заодно и новые термины для обозначения уже хорошо известных понятий, подгоняя их под требования и условия различных видов транспорта? Ведь «... в отличие от традиционной перевозки смешанное сообщение учитывает прежде всего требования груза, а не вида транспорта, и обеспечивает интегрированный транспортный процесс между отправителем и получателем» (/6/, стр. 34).

 

Где истина?

Теперь суммируем все вышеизложенные определения и постараемся дать обобщенное определение, простое и понятное. Поскольку мы живем в России, то и за основу определения возьмем русское название. Итак:

смешанной перевозкой называется перевозка грузов с участием как минимум двух видов транспорта;

смешанная перевозка, осуществляемая по единому перевозочному документу, под ответственностью одного перевозчика или оператора называется прямой смешанной перевозкой;

если в процессе такой перевозки происходит пересечение хотя бы одной государственной границы, то такая смешанная перевозка называется международной;

термины «комбинированная», «мультимодальная» и «интермодальная» перевозка являются полными синонимами понятия прямой смешанной перевозки.

Автор этой статьи предвидит возмущение части самых искушенных в области теории читателей: а куда подевался вид перевозок, при котором груз перевозился по единому перевозочному документу, но при этом каждый из перевозчиков различных видов транспорта нес самостоятельную ответственность за судьбу груза?

Самым ярким и, пожалуй, единственным примером таких перевозок были прямые смешанные железнодорожно-водные сообщения (ПСЖВС) в СССР. Во времена Советского Союза отлично работали две международные железнодорожные паромные переправы (Ильичевск–Варна и Мукран–Клайпеда) и одна внутренняя – на Сахалин, а внутри страны успешно переваливали миллионы тонн грузов с железнодорожного транспорта на водный (речной или морской). На все эти перевозки оформлялся ЕПД.

Однако сегодня аналогов ПСЖВС в мире нет. Поэтому приходится признать, что с развалом СССР этот уникальный вид смешанных перевозок практически полностью канул в лету, осталось только железнодорожное паромное сообщение с Сахалином. Поэтому изобретать для него свое собственное «научное» название нет никакого смысла. Пусть этот вид перевозок так и останется исключением – исключением, лишь подтверждающим общее правило

 

Профессиональная терминология в литературе

Цитируемые в статье издания:

/1/ Левиков Г.А., Тарабанько В.В. Смешанные перевозки (состояние, проблемы, тенденции).– М.: РосКонсульт, 2004.

/2/ Милославская С.В., Плужников К.И. Мультимодальные и интермодальные перевозки: Учебное пособие.–М.: РосКонсульт, 2001.

/3/ Миротин Л.Б. Логистика: управление в грузовых транспортно-логистических системах: Учебное пособие.–М.: Юристъ, 2002.

/4/ Николашин В.М. Сервис на транспорте: Учебное пособие.–М.: Academia, 2004.

/5/ Сханова С.Э., Попова О.В., Горев А.Э. Транспортно-экспедиционное обслуживание: Учебное пособие.–М.: Academia, 2005.

/6/ Транспортное обеспечение внешнеторговых операций: Справочник, книга 1.–СПб.: ЦНИИМФ, 1998. /7/ Холопов К.В. Экономика и организация внешнеторговых перевозок: Учебник.–М.: Юристъ, 2000

 

Андрей Голубчик,

Генеральный директор экспедиторской компании

«Транссибирский Интермодальный Сервис Регион», (Группа ТИС)

Статья опубликована в журнале:

"ЛОГИСТИК&система"- журнал о практической логистике

См. также:

статью Игры в транспортную лингвистику

статью Мультимодальный коносамент - документ на груз или вид ценных бумаг

статью Коносамент, функции, виды, сфера применения, правила заполнения

статью Горе для ума

статью О логистике, русском языке и здравом смысле

 

СКЛАД ЗАКОНОВ

 

 

  Яндекс цитирования