СКЛАД ЗАКОНОВ

    

СКЛАД ЗАКОНОВ. Главная тема
16+

СКЛАД ЗАКРЫТ

#вируспруденция обнулила вообще всё!

 

Реклама на сайте                   

 

 

О логистике, русском языке и здравом смысле

 

За последние годы из печати вышло огромное количество профессиональной литературы на темы транспорта и логистики. Обилие книг, монографий, журнальных публикаций и результатов диссертационных исследований позволяет с уверенностью сказать о том, что эти темы вызывают огромный интерес у читателей, что впрочем, и не удивительно, очень долгое время мы испытывали настоящий информационный голод. В Советском Союзе книги по организации и управлению перевозками были большой редкостью. Обилие вновь издаваемой литературы радует, однако пугает другое, а именно чрезмерное, на наш взгляд, увлечение авторов красивыми «научными» выражениями и терминами, зачастую иностранного происхождения, и полное пренебрежение нормами и правилами русского языка.

В рамках настоящей статьи мы не ставим своей целью оценивать содержание, смысл и качество работ, мы ограничимся только рассмотрением названий самих работ, а так же заглавий их некоторых подразделов.

Начнем мы, пожалуй, со своеобразного «хита», а именно выражения «транспортные перевозки». Удивительный термин, получивший почему-то широкое распространение. Тот, кто ввел его в употребление, наверное, знал, что представляют собой «нетранспортные перевозки», и сейчас занят оформлением заявки в комитет по Нобелевским премиям. Ибо сие знание есть эпохальное научное открытие в области экономики. Все остальные бессовестно идею подхватили и растиражировали. Сегодня упоминание о транспортных перевозках можно встретить не только в рекламных брошюрах и на многочисленных сайтах различных фирм, но и публикациях журналистов, высказываниях чиновников и даже в научных работах. Последнее особенно прискорбно.

Не будем голословными в своих утверждениях. 26 сентября 2007 уважаемое информационно-аналитическое агентство Си-Ньюс на своей новостной ленте публикует заметку о проблемах развития рыбной отрасли страны, и цитирует высказывания А.Крайнего, руководителя Росрыболовства. В заметке есть вот такие строки.

Руководитель ведовства считает необходимым снизить стоимость морских и транспортных перевозок для российских рыбопроизводителей при транспортировки рыбы из Дальневосточного федерального округа в другие регионы страны.[i]

------------------------------------

[i] Стиль и орфография сохранены подлинные. Здесь и далее по тексту выделено мной. А.Г.

 

Осталось секретом, кому именно принадлежат конкретно эти «транспортные перевозки», работникам информационного агентства или же это цитата из высказывания чиновника, теперь уже  не важно. Важно другое, как такой перл мог появиться на сайте столь уважаемого источника новостей.

Как мы уже говорили выше, свою лепту в тиражирование явной нелепицы внесли и ученые. Так в Санкт-Петербурге была издана монография к.э.н. Марченко В.М. «Оптимизация управления транспортными перевозками: теория и практика». [1] Мы не знаем о чем эта работа, но вот название говорит уже само за себя и отнюдь не способствует возникновению желания прочитать саму монографию.

Д.э.н. В. Варнавский в интервью, данном одному уважаемому журналу, произнес буквально следующее:

- В Российской Федерации структура транспортных перевозок значительно отличается от потребностей экономики и мало отвечает условиям, необходимым для дальнейшего развития рыночных отношений.

Другой несомненный хит нашего времени это слово «логистика» и образованные от него прилагательные логистический, логистическая, логистическое и иже с ними. Уже неоднократно говорилось и писалось о том, что сегодня слово «логистика» соединяют с чем и как угодно, синтезируя самые невероятные, с точки зрения здравого смысла, словосочетания, абсолютно не задумываясь о смысле полученного выражения. В качестве примера вспомним: логистическое администрирование, логистическое управление и управление логистикой, логистическую концепцию развития и даже логистическую экспертизу. Далее продолжать не будем, ибо тему «логистических квазипонятий» очень подробно исследовал профессор Леонтьев Р.Г., желающие могут посмотреть сами, например, в монографии. [2]

Для чего синтезируются эти словосочетания? Точно ответить трудно, но мы позволим себе считать, что таким странным образом авторы пытаются придать своим произведениям наукообразный, т.е. более солидный вид. Некоторые не менее интересные, примеры такого синтеза будут приведены несколько ниже.

А пока давайте вспомним, а что же следует понимать под словом «логистика». Несмотря на отсутствие общепринятого определения для понятия «логистика», мы позволим себе считать, не вдаваясь в детали, что логистика по своей сути есть управление движением товарно-материальных потоков. В данном случае слово «управление» будет нести основную смысловую нагрузку. Очень надеюсь, что большинство читателей согласится со мной в этом. Американские ученые Джонсон Д.С., Вуд Д.Ф., Вордлоу Д.Л. и Мерфи-мл. П.Л. считают, что логистика это широко распространенная и повсеместно признанная функция в бизнесе и являет собой классический пример системного подхода к решению комплекса управленческих задач. [3] Недаром одним из общепризнанных синонимов логистики является англоязычное словосочетание Supply chain management (SCM) – управление цепями поставок.

Лет 15 тому назад автору этих строк попала в руки визитная карточка одного российского сотрудника компании ПепсиКо, этот сотрудник занимал должность Supply chain manager, a перевод названия его должности на русский язык звучал так: «менеджер по наличию продукции». Посмотрите насколько четко и точно найден русский эквивалент названию должности. Действительно, ведь основная задача этого менеджера обеспечить наличие продукции своей компании в нужном месте, в нужное время и нужном количестве. И совершенно нет никакой необходимости применять не всегда понятные иностранные слова в тех случаях, когда легко можно найти адекватный русскоязычный эквивалент. Но, увы, таких положительных примеров крайне мало.

Примером странного использования иностранных слов, приводящего к возникновению полного абсурда, может служить учебное пособие «Коммерческая логистика» ростовских авторов В.П. Федько и В.А. Бондаренко [4]. Кстати, а почему в названии книги логистика названа коммерческой? Как же она может быть не коммерческой, или быть какой-то еще, если это функция в бизнесе, а бизнес и коммерцию друг от друга отделить нельзя.

 Вот типичный пример синтеза «логистической» нелепицы - тема №4 называется просто и скромно: "Логистика сервисного обслуживания". Интересно, неужели авторы не догадываются об истинном значении слова  сервис (service)? Позволю себе напомнить, что в английском языке оно означает "обслуживание, услуги", а теперь – подставьте перевод... «Логистика услужливого обслуживания» или «логистика обслуживания обслуживания» -«красиво» получилось, правда? И наконец, самое главное, а причем тут слово «логистика», для чего оно вообще было нужно в этом словосочетании? Не иначе как для солидности и актуализации сего учебного пособия.

Далее, раздел №64 темы №6 назван «Терминальные перевозки»; ни минуты не сомневаясь, авторы объясняют, что: «Перевозка грузов, организуемая и осуществляемая через терминалы, называется терминальной перевозкой». ([4] стр. 165) Но использование услуг терминала является неотъемлемой частью технологии, применяемой при осуществлении интермодальных или смешанных перевозок. И что, их теперь надо срочно переименовывать в терминальные перевозки? Позволю себе напомнить, что на терминалах грузы хранятся и/или проходят обработку, а вот перевозиться на терминалах они могут разве что из угла в угол, в рамках технологии и не более.

Приведенные примеры являют собой случаи типичных попыток придать своей работе солидности и наукообразия, однако на свет рождается лишь абракадабра, т.е. нелепый набор слов. [5]

Вот еще примеры подобного подхода. Московский автор С.В. Саркисов в 2004 году издает книгу под названием «Управление логистикой». [6] Через два года практически эта же книга выходит в свет в качестве учебного пособия, под более красивым названием «Управление логистическими цепями поставок». [7] Логистика и есть управление, а управление цепями поставок есть синоним логистики. Об этом мы говорили несколько выше. Так как же можно управлять управлением или логистизировать логистику? Что такое «логистические цепи поставок»? Чем они отличаются от иных (не логистических?) цепей поставок? При тщательном изучении упомянутого выше учебного пособия автору этих строк так не удалось найти ответа на возникшие вопросы.

Не меньше примеров откровенного пренебрежения правилами русского языка и здравого смысла можно найти в диссертационных исследованиях. Упомянем лишь некоторые. Уже упоминавшийся ранее Марченко В.М., в 2006 году защитил докторскую диссертацию под названием «Теория и методология управления транспортными системами при организации перевозки импортных транзитных грузов». [8] Не знаю, кто как, а ваш покорный слуга позволит себе и далее считать импорт, экспорт и транзит совершенно различными и самостоятельными операциями, как с экономической, так и с транспортной точек зрения. Не смотря ни на какие на новые «научные» веяния.

Вот еще пример странного отношения к русскому языку и здравому смыслу в научных работах. Кандидатская диссертация Родина М.Ю. [9]. Автор рассматривает различные технологии железнодорожной перевозки грузов по Транссибирской магистрали, которую предлагает называть «Транссибирским транзитным маршрутом» (ТТМ). Несколько странное наименование, благодаря чему может создаться впечатление, что Транссиб используется исключительно для транзита грузов через территорию России, хотя, как мы знаем это совершенно не так. Интереснее другое, Родин М.Ю. предлагает ввести в обиход совершенно новое научное понятие - «транспортная услуга «транзитная перевозка по ТТМ». Давайте поменяем аббревиатуру на полное словосочетание, и мы получим очередной наукоподобный абсурд, т.е. предложение полностью лишенное всякого смысла. [5]

- Транспортная услуга «транзитная перевозка по Транссибирской транзитной магистрали».

Позвольте спросить, а зачем нам это определение? Какой научный смысл оно имеет и какую несет практическую пользу?

Если так пойдет дальше, то в скором времени можно будет зафиксировать довольно устойчивую тенденцию повсеместной подмены устоявшейся в современной экономике научно обоснованной транспортной терминологии (понятийного аппарата, тезауруса, глоссария) «птичьим языком» «квази-» и «псевдологистики». [2]

 

Список использованных источников.

1. Марченко В.М. Оптимизация управления транспортными перевозками: теория и практика. Монография / Под науч. ред. Ю.П. Григорьева. - СПб.: СПбГУЭФ, изд-во Группы R-PRINT, 2006.

2. Р.Г. Леонтьев Введение в аксиоматику транспортной логистики. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. Гос. Ун-та, 2007 .- 58 с.

3. Джонсон Д.С., Вуд Д.Ф., Вордлоу Д.Л. и Мерфи-мл. П.Л. Современная логистика. – М.: Издательский дом «Вильямс», 2002.

4. Федько В.П., Бондаренко В.А. Коммерческая логистика: Учебное пособие.- Москва: ИКЦ «МарТ», 2006.- 304 с.

5. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. Яз., 1998. -848 с.

6. Саркисов С.В. «Управление логистикой: - М.: Дело, 2004

7. Саркисов С.В.Управление логистическими цепями поставок: Учеб. пособие.- М.: Дело, 2006

8. Марченко В.М. Теория и методология управления транспортными системами при организации перевозки импортных транзитных грузов. – 08.00.05.- Автореферат дисс. … доктора экон. наук. – Академия управления МВД России, 2006. – 48 с.

9. Родин М. Ю. Оценка и повышение конкурентоспособности транссибирского транзитного маршрута.-08.00.05- Автореферат дисс. … канд. экон. наук- СПб: СПбГУВК-ЛИВТ.-2006.- 24 с.

Андрей Голубчик

Начальник отдела логистики компании «ДВТГ»

Вестник транспорта  №8 2008

 

Размещена с разрешения автора Andrei Golubchik  Sent: Monday, August 25, 2008 3:00 PM

 

См. также:

статью Игры в транспортную лингвистику

статью Мультимодальный коносамент - документ на груз или вид ценных бумаг

статью Коносамент, функции, виды, сфера применения, правила заполнения

статью Транспортная лингвистика

статью Горе для ума

 

СКЛАД ЗАКОНОВ

 

 

  Яндекс цитирования